Форум > Архив "Школа жён" > Октябрь 2007 года > срочно!!!!! кто шарит в англ. |
срочно!!!!! кто шарит в англ.
как правильнее перевести: "мы внимательно изучили ваше предложение и хотели бы получить на рассмотрение проект договора с детальным изложением наших взаимообязательств"
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
тогда уж.
pobeg © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
обычно
sak © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10)
а какие у вас варианты? мы выберем.
pobeg © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
pobeg © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
ах да побег, ай да молодца
Келен © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Келен © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
ну если человеку надо выбрать лучшее из существующего - я с удовольствием помогу.
pobeg © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
pobeg © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
эка ты
Энжи © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Энжи © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
"We have closely ...... your offer and we would like to consider the business-contract with a detailed ststement of our......" Как правильно сюда рассмотреть и обязательства?
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
"statement" то есть
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
проект договора - пусть уж прожект будет ;) но договор - смотрите сами, договор это, соглашение
баушка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
баушка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
аналайз может?
тока вот бизнес контракт мне чет как=то странно звучит
баушка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
баушка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
а как надо? "contract draft" может?
pretty woman © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
pretty woman © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
а вообще я не знаю - врать не буду
pretty woman © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
pretty woman © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
pobeg © (03.10.2007 12:10)
sak © (03.10.2007 12:10)
а если именно проект договора?
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
драфт и есть проект
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
изучили - , а вместо второго лучше . В рамках контракта обязательства чаще всего переводят как .
зщиуп © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
зщиуп © (03.10.2007 12:10)
спасибо! а как лучше контракт?
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
так и оставь, только бизнесконтрект не нужно, это и так понятно. Посмотри я ниже написала про "проект договора".
pobeg © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
pobeg © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
вариант недоделанный ниже
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка