Форум > Архив "Школа жён" > Октябрь 2007 года > плиииииииз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
плиииииииз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Извините, что опять лезу. Вот так корректно?
"We have closely considered your offer and would like to achieve the draft contract with a detailed statement of our obligations"
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
Foxy © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10)
а почему achieve?
почему draft contract?
почему только ваши обязанности? Напиши obligations of the parties
veruska © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
veruska © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
а как надо????
в первом случае нужно получить на рассмотрение, во втором - проект договорп.
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
я ниже писала, achieve не значит получать
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
а что значимт? надо получить, рассмотреть
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
achive - это типа достигать, цели там или соглашение
veruska © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
veruska © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
achieve значит достигать чего-то, но не получать от кого-то
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
не очень ИМХО, а что ты хотела сказать?
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
как правильнее перевести: "мы внимательно изучили ваше предложение и хотели бы получить на рассмотрение проект договора с детальным изложением наших взаимообязательств"
липка (03.10.2007 Ср 12:08)
помогите!!!!
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Foxy © (03.10.2007 12:10)
мы внимательно изучили ваше предложение и хотели бы получить на рассмотрение проект договора с детальным изложением наших взаимообязательств"
Thank you for your offer. Could you please provide us with the draft agreement with proposed details of responcibilities of the parties.
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
responsibilities пишется не так, и применительно к договорам обычно говорят terms & conditions
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Специально открыла наш контракт - там responcibilities. В spelling могла ошибиться :)
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
S там а не С. У меня тонна контрактов
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
В клео нет spell- check. Я ж сказала, что могла ошибиться.
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Не утони в них :)
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
как это мило
Келен © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Келен © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
в Инете находится очень много варянтов и с .. хотя мне тоже в глаза бросилось, подумала, что ошибка.
Королек-птичка певча © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
Королек-птичка певча © (03.10.2007 12:10)
Да нет, правильно S :) Обшиблась я :)
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
а вот это как раз ничего не значит - знаешь, сколько в том же инете "девченок"?
veruska © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
veruska © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
так как правильно-то? респонсибилитис или тёмс энд кондишнс?
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Возьму этот вариант. Спасибо!
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
липка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Только в слове responSibilities - точно S.
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Москвичка © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
М.б. вместо yfgbcfnm ? Я в документах именно это слово использую.
Рори © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка
Рори © (03.10.2007 12:10)
на переводчиках экономите?
Papaja © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка
Papaja © (03.10.2007 12:10) Прямая ссылка