Форум >  Архив "Школа жён" >  Октябрь 2007 года >  плиииииииз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

плиииииииз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Извините, что опять лезу. Вот так корректно? "We have closely considered your offer and would like to achieve the draft contract with a detailed statement of our obligations"
липка © (03.10.2007 12:10)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


а почему achieve? почему draft contract? почему только ваши обязанности? Напиши obligations of the parties
veruska © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

а как надо???? в первом случае нужно получить на рассмотрение, во втором - проект договорп.
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

я ниже писала, achieve не значит получать
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

а что значимт? надо получить, рассмотреть
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

achive - это типа достигать, цели там или соглашение
veruska © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

achieve значит достигать чего-то, но не получать от кого-то
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

не очень ИМХО, а что ты хотела сказать?
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

как правильнее перевести: "мы внимательно изучили ваше предложение и хотели бы получить на рассмотрение проект договора с детальным изложением наших взаимообязательств" липка (03.10.2007 Ср 12:08) помогите!!!!
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка


Foxy © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

мы внимательно изучили ваше предложение и хотели бы получить на рассмотрение проект договора с детальным изложением наших взаимообязательств" Thank you for your offer. Could you please provide us with the draft agreement with proposed details of responcibilities of the parties.
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

responsibilities пишется не так, и применительно к договорам обычно говорят terms & conditions
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

Специально открыла наш контракт - там responcibilities. В spelling могла ошибиться :)
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

S там а не С. У меня тонна контрактов
Jane-Kulinarka © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

В клео нет spell- check. Я ж сказала, что могла ошибиться.
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

Не утони в них :)
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

как это мило
Келен © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

в Инете находится очень много варянтов и с .. хотя мне тоже в глаза бросилось, подумала, что ошибка.
Королек-птичка певча © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

Да нет, правильно S :) Обшиблась я :)
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

а вот это как раз ничего не значит - знаешь, сколько в том же инете "девченок"?
veruska © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

так как правильно-то? респонсибилитис или тёмс энд кондишнс?
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

Возьму этот вариант. Спасибо!
липка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

Только в слове responSibilities - точно S.
Москвичка © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

М.б. вместо yfgbcfnm ? Я в документах именно это слово использую.
Рори © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

на переводчиках экономите?
Papaja © (03.10.2007 12:10)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору