Форум >  Архив "Творчество" >  Сентябрь 2011 года >  не по-русски)

не по-русски)

а если я вам на украинском выложу стихи - бессмысленно?) или есть среди нас еще украиноязычные творческие люди?)
Радистка Кэт © (06.09.2011 14:09)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


А можно на украинском, но ниже перевод? Просто смысл почитать :))))
Лиса Лисистая © (06.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

перевод можно, но это будет просто подстрочник, а не стихотворный перевод)
Радистка Кэт © (06.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

Всё равно интересно. Теперь уж просто даже любопытно))))
Лиса Лисистая © (06.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

дык есть творческие, и русским владеющие: можно подстрочник в стихи превратить:)
Донна Душечка © (06.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

вот как раз этого мне не нужно - подстрочник в перевод)
Радистка Кэт © (06.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

А почему нельзя по подстрочнику стихи сваять? Даже любопытно было бы...
Тортила © (06.09.2011 21:09)
Прямая ссылка

потому что автор этого не хочет) по-моему, этого достаточно)
Радистка Кэт © (07.09.2011 12:09)
Прямая ссылка

Аааа, поняла. Ты автор, и видишь эту мысль только на украинском, да? Понимаю.
Тортила © (07.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

ага)
Радистка Кэт © (07.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

и потому, что если бы я хотела - то изначально написала бы на русском
Радистка Кэт © (07.09.2011 12:09)
Прямая ссылка

Сорри. Я думала, ты чужие стихи перевела и сюда разместила. :)
Тортила © (07.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

здра) это мои)
Радистка Кэт © (07.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

Промахнулась черепаха. ))))
Тортила © (07.09.2011 16:09)
Прямая ссылка

да лаааааааадно)
Радистка Кэт © (07.09.2011 16:09)
Прямая ссылка

ну тогда вот) Мов вигнанка на чужині, Під собою не чую ніг, І несила сказати «ні» - Ти подобаєшся мені. Наче риба на мілині, Наче квітка у полині, Я загину на цій війні – Ти подобаєшся мені. Мов голIруч - і у вогні, Мов босОніж - і по стерні, Так болітиме вглибині - Ти подобаєшся мені. І за обрій спливають дні, Безпорадно, мов у тюрмі. Не втопити печаль в вині – Ти подобаєшся мені. Чи то сполохи у пітьмі, Чи то з неба дощі рясні, Чи примарилось уві сні – Ти подобаєшся мені… Словно изгнанница на чужбине, Под собою ног не чую И нет сил сказать "нет" Ты нравишься мне Словно рыба на мели Словно цветок в полыни Я погибну на этой войне Ты нравишься мне Как голыми руками в огне Как босиком по стерне Так будет больно в глубине - Ты нравишься мне За горизонт исчезают дни Беспомощно, как в тюрьме Не утопишь печаль в вине Ты нравишься мне То ли вспышки в темноте То ли с неба сильный дождь То ли привиделось во сне Ты нравишься мне Это НЕ перевод, подстрочник)))
Радистка Кэт © (06.09.2011 14:09)
Прямая ссылка

так все это таинсвенно в начале, подстрочник очень даже понадобился )) симпатичное стихо
Инфанта © (06.09.2011 15:09)
Прямая ссылка

Как здорово... И так, и так! Чарующе как-то...
Лиса Лисистая © (06.09.2011 15:09)
Прямая ссылка

да, и это видно:) К сожалению, мову не розумею... Но слушать забавно:)
Донна Душечка © (06.09.2011 19:09)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору