Форум >  Архив "Творчество" >  Сентябрь 2008 года >  возвращаясь к детским стишкам

возвращаясь к детским стишкам

Вот оригинал одного из них. Это журнал "ОЛяпка" 60-70е годы прошлого века. Мой выбор пал на коротенький стишок Гром Виктороа Попова Где живет гремучий гром? Где себе он сделал дом? ДОм у грома - В черных тучах, Там он любит ПОдремать. А когда дремать наскучит - Начинает громыхать. "Тара-рах Тара-рах! Ьах! Бах!" ______________________________ Where does the thunder live? In the storm-cloud, we believe. There-s it's bed, and there's it's house. There's the place for thunder's drows. When the drows - a real bore, thunder rumbles with the roar. -------------------------------- Мне правда больше нравится "Тик-так" Семена Когана, но оно длинной и я, положа руку на сердце, ленюсь его печатать.
meum est © (25.09.2008 17:09)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


сегодня залезла в переводы стизов и там не только стихи! умудрилась еще и рассказ перевести "Якало-моекало" называется... я про это вообще забыть уже успела.
meum est © (25.09.2008 17:09)
Прямая ссылка

Вот интересно, а как им, английским детишкам, перевести понятные только нам "Тара-рах! Бах! Бах!", может, у них это какие-то другие ассоциации будут вызываться?)))))
Тортила © (25.09.2008 20:09)
Прямая ссылка

зачем им переводить, у них и своих трахтебидохов полно :)) Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall. All the King's horses and all the King's men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again (с)
Инфанта © (26.09.2008 10:09)
Прямая ссылка

Ну, Вы же читали их "Алису" )) К тому же, у них есть масса трахтибидохов (с) и тому подобных милых стихотворных изысков для карапузов, которые не мешало бы перевести на русский и дать почитать нашим. Например, "Itsy bitsy spider" Правда, этим я еще не знамалась, но это уже в планах.
meum est © (27.09.2008 11:09)
Прямая ссылка

наш тара-бах есть и у них )) ономотопию используют все народы мира, другое дело, что их тарарах нами не воспримется, как таковой )) их лягушки говорят не ква-ква, а [ribit-ribit], но на то и переводчики, чтобы их "рибиты" стали нашими "ква"
meum est © (27.09.2008 11:09)
Прямая ссылка

P.S. к тому же не всегда нужно переводить сами тарабахи )) для этого можно использовать ассоциацию в словах ))
meum est © (27.09.2008 11:09)
Прямая ссылка

Молодец!
черная пантера © (28.09.2008 22:09)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору