Форум >
Архив "Библиотека" >
Сентябрь 2005 года >
к слову о |
к слову о , точнее
к поиску перевода: начала я искать перевод и пошла на - там есть какой-то перевод, но я сомневаюсь, что хороший ((
- вот тут вся поттеры ))
Но не в этом дело: у нох предыдущие переводы Маши Спивак, которая зовется теперь Ем. Тасамая - так вот, я упала от бурных дискуссий там о переводе 5-я книги: просто обалдеть, какие полярные мнения!!! Одни в восторге, другие в диком неприятии!!!!!!!!!!!!! Кто б подумал, что её перевод можэт такую гамму эмоций вызвать!!! Как я поняла, народ возмутился тем, что она переводила, точнее подбирала русскозвучащие аналогии имен и названий - мне (да и почти всем моим друзьям и знакомым) это очень понравилось, и показалось очень органичным, а некоторые, оказывается, было очень недовольны )))
sak © (13.09.2005 13:09)
Прямая ссылка
sak © (13.09.2005 13:09)
Интересно, а что думают про эти имена профессиональные переводчики? Как их учат, в каком случае переводить Longbottom (вроде был там такой?), а в каком так и писать?
veruska © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
veruska © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
ну, пров. переводчики перевели офиц. версию и на фоне Спивак мне она очень непонравилась!
sak © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
sak © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
может быть, что это редактор поменял имена, или сразу дал требование не переводить их? Мне вот интересно, что думают люди, которые на переводческих факультетах учились
veruska © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
veruska © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
имена собственные не переводятся!
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
ну это же сказка? А вот если бы Пеппи Длинный Чулок так и оставили?
veruska © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
veruska © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
да, я уже задумалась над этим :) просто, я даже без перевода имена когда читаю сразу в уме их воспринимаю с переводом, поэтому такой проблемы для меня не существовало :)
Мокко © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Мокко © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
то есть я хотела сказать, что мысленно их перевожу сразу :) вот!
но детям конечно сложнее
Мокко © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Мокко © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
а вот если язык не знакомый? обычный человек фиг переведет в уме
veruska © (13.09.2005 16:09) Прямая ссылка
veruska © (13.09.2005 16:09) Прямая ссылка
я и со знакомого, если читаю в русском контексте, очень слабо перевожу или ассоциирую
sak © (13.09.2005 16:09) Прямая ссылка
sak © (13.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Если это художественная книга и если имя несёт смысловую нагрузку, то переводятся. Но всё зависит от ситуации.
Каркаде © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Каркаде © (13.09.2005 15:09) Прямая ссылка
так это же литературный перевод!здесь все зависит от фантазии переводчика ;))
Катти Сарк © (14.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Катти Сарк © (14.09.2005 15:09) Прямая ссылка
пятой книги? это предпоследней?
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
ага, там наверное дискуссия есть и по поводу переводов первых четырех, я просто не читала форум там, а на пятой прочла, так как псевдоним Маши Спивак искала
sak © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
sak © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
там переживают наверное, что перевод имен волшебников буквальный да? :))) мне лично все равно, лишь бы прочесть скорей :)
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
да! мне тогех это нравится потомуц хто когда читаешь на англ то эти названийта несут кучу смыслА
Келен © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
Келен © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
вот именно, а когда они в русском переводе остаются по-английски, то их воспринимаешь не более как имя собственно
sak © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
sak © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
хотя да, просто переводчики исходят из того, что не переводятся имена собственные....
а тут они и правда несут же смыысловую нагрузку.... верно
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
Мокко © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
да! это правда!
эх, я наелась и теперь хочу спать а у меня много работы ((
Келен © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
Келен © (13.09.2005 14:09) Прямая ссылка
привет, девочки. я читала первые 4 книги на русском, причем 2 от Маши Спивак, последние 2 на английском. Я думаю, что в именах очень много культурных и языковых слоев наложено, поэтому просто знания английского недостаточно, чтоб всю прелесть понять. Спивак адаптировала это больше под русскую публику. Кому-то это нравиться, кому-то нет.
Искра © (13.09.2005 22:09) Прямая ссылка
Искра © (13.09.2005 22:09) Прямая ссылка
ага, я просто удивилась, как бурно реагировал народ - в конце концов, переводов то много, можно выбрать любой ))) а тебе самой понравился её перевод?
sak © (13.09.2005 23:09) Прямая ссылка
sak © (13.09.2005 23:09) Прямая ссылка
понравился, но я так долго ждать не могу :)) и потом оригинал все равно с переводом не сравнить
Искра © (14.09.2005 09:09) Прямая ссылка
Искра © (14.09.2005 09:09) Прямая ссылка
ну уж?
я поттера не читала, не слежу, но неужели прям там уж и не сравнить?:))))))))
marlen © (14.09.2005 10:09) Прямая ссылка
marlen © (14.09.2005 10:09) Прямая ссылка
девы - у меня на работе половину сайтов открыть не могу (стоит блок), то еще какие-то проблеммы.. МОжет кто сделает доброе дело и пришлет мне по мылу перевод книги от Той самой??? ( Как когда-то Келен прислала ангоийскую версию - за что ей снова спасибо большое)))))
coxo © (14.09.2005 15:09) Прямая ссылка
coxo © (14.09.2005 15:09) Прямая ссылка