Форум >  Архив "Библиотека" >  Март 2005 года >  Амели Нотомб - скачать

Амели Нотомб - скачать

Подскажите, плиз,где в инете найти Страх и Трепет (на русском языке)...(Сак кажется знает) надеялась я на книжные магазины - а там тока руками разводят и говорят, что уже давно всё распродали((( всем заранее спасибо
fashionista © (26.03.2005 15:03)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


где скачать не знаю, но у меня есть - мне кто-то присылал. могу тебе скинуть.
Tanita © (26.03.2005 15:03)
Прямая ссылка

давай, если не сложно! спасибо! мыло по ЛС отправлю!
fashionista © (26.03.2005 16:03)
Прямая ссылка

нашла в инете вариант: "Дрожь и оцепенение" -- это и есть страх и терпет???
fashionista © (26.03.2005 16:03)
Прямая ссылка


я нашла название по-немецки, и мне кажется, по-русски оба варянта не совсем точные? По крайней мере, по-немецки название отображеет состояние героини и осответствует содержанию книги. А по-француски какое название ближе?
sak © (27.03.2005 01:03)
Прямая ссылка

Если ты про перевод франц.-русский, то я бы сказала, что мне больше нравится словосочетание "Дрожь и оцепенение". Дело в том, что в названиях такого рода есть определенная мелодика, т.е. при необходимости поменять слова местами, поставить синоним - нормальное явление, иначе не звучит. Но слова "страх" там вообще нет, это даже не совсем синоним!
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03)
Прямая ссылка

"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию. Слова "страх" там вообще нет. Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь. Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03)
Прямая ссылка

"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию. Слова "страх" там вообще нет. Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь. Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03)
Прямая ссылка

"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию. Слова "страх" там вообще нет. Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь. Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03)
Прямая ссылка

"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию. Слова "страх" там вообще нет. Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь. Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 12:03)
Прямая ссылка

вчера распечатала первые 10 листов - на ночь почитала... МНЕ НРААААААВИТСЯ!!!! сегодня всё до конца распечатаю)))) как же хорошо, когда есть что почитать интересненькое)))
fashionista © (27.03.2005 13:03)
Прямая ссылка

а я так прочитаю, с экрана...
Изба-читальня © (27.03.2005 13:03)
Прямая ссылка

так глазам плохо
fashionista © (27.03.2005 16:03)
Прямая ссылка

хороший экран поможет
Изба-читальня © (27.03.2005 19:03)
Прямая ссылка

дык он и есть хороший...только это всё равно не панацея к сожалению..или у меня глаза такие((
fashionista © (27.03.2005 23:03)
Прямая ссылка

ага, я понимаю про немецкое название, поэтому и спросила как в оригинале.
sak © (27.03.2005 18:03)
Прямая ссылка

"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию. Слова "страх" там вообще нет. Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь. Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03)
Прямая ссылка

Второй вариант перевода...
Каркаде © (26.03.2005 21:03)
Прямая ссылка

а ссылку?
я тоож хочу! © (27.03.2005 15:03)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору