Форум > Архив "Библиотека" > Март 2005 года > Амели Нотомб - скачать |
Амели Нотомб - скачать
Подскажите, плиз,где в инете найти Страх и Трепет (на русском языке)...(Сак кажется знает)
надеялась я на книжные магазины - а там тока руками разводят и говорят, что уже давно всё распродали(((
всем заранее спасибо
fashionista © (26.03.2005 15:03)
Прямая ссылка
fashionista © (26.03.2005 15:03)
где скачать не знаю, но у меня есть - мне кто-то присылал. могу тебе скинуть.
Tanita © (26.03.2005 15:03) Прямая ссылка
Tanita © (26.03.2005 15:03) Прямая ссылка
давай, если не сложно! спасибо!
мыло по ЛС отправлю!
fashionista © (26.03.2005 16:03) Прямая ссылка
fashionista © (26.03.2005 16:03) Прямая ссылка
нашла в инете вариант: "Дрожь и оцепенение" -- это и есть страх и терпет???
fashionista © (26.03.2005 16:03) Прямая ссылка
fashionista © (26.03.2005 16:03) Прямая ссылка
да
Изба-читальня © (26.03.2005 17:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (26.03.2005 17:03) Прямая ссылка
я нашла название по-немецки, и мне кажется, по-русски оба варянта не совсем точные? По крайней мере, по-немецки название отображеет состояние героини и осответствует содержанию книги. А по-француски какое название ближе?
sak © (27.03.2005 01:03) Прямая ссылка
sak © (27.03.2005 01:03) Прямая ссылка
Если ты про перевод франц.-русский, то я бы сказала, что мне больше нравится словосочетание "Дрожь и оцепенение".
Дело в том, что в названиях такого рода есть определенная мелодика, т.е. при необходимости поменять слова местами, поставить синоним - нормальное явление, иначе не звучит. Но слова "страх" там вообще нет, это даже не совсем синоним!
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию.
Слова "страх" там вообще нет.
Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь.
Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию.
Слова "страх" там вообще нет.
Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь.
Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию.
Слова "страх" там вообще нет.
Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь.
Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию.
Слова "страх" там вообще нет.
Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь.
Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 12:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 12:03) Прямая ссылка
вчера распечатала первые 10 листов - на ночь почитала...
МНЕ НРААААААВИТСЯ!!!!
сегодня всё до конца распечатаю))))
как же хорошо, когда есть что почитать интересненькое)))
fashionista © (27.03.2005 13:03) Прямая ссылка
fashionista © (27.03.2005 13:03) Прямая ссылка
а я так прочитаю, с экрана...
Изба-читальня © (27.03.2005 13:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 13:03) Прямая ссылка
так глазам плохо
fashionista © (27.03.2005 16:03) Прямая ссылка
fashionista © (27.03.2005 16:03) Прямая ссылка
хороший экран поможет
Изба-читальня © (27.03.2005 19:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 19:03) Прямая ссылка
дык он и есть хороший...только это всё равно не панацея к сожалению..или у меня глаза такие((
fashionista © (27.03.2005 23:03) Прямая ссылка
fashionista © (27.03.2005 23:03) Прямая ссылка
ага, я понимаю про немецкое название, поэтому и спросила как в оригинале.
sak © (27.03.2005 18:03) Прямая ссылка
sak © (27.03.2005 18:03) Прямая ссылка
"Дрожь и оцепенение" ближе к оригинальному франц.названию.
Слова "страх" там вообще нет.
Немецкий перевод тоже не может быть истиной в последней инстанции, сама понимаешь.
Я бы хотела в оригинале почитать, но пока у букинистов ее нет :)))
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
Изба-читальня © (27.03.2005 03:03) Прямая ссылка
Второй вариант перевода...
Каркаде © (26.03.2005 21:03) Прямая ссылка
Каркаде © (26.03.2005 21:03) Прямая ссылка
а ссылку?
я тоож хочу! © (27.03.2005 15:03) Прямая ссылка
я тоож хочу! © (27.03.2005 15:03) Прямая ссылка