Форум > Архив "Творчество" > Январь 2011 года > Западноармянские поэты |
Западноармянские поэты
поэты несуществующей уже страны, убитые или угнаные кто куда в начале 20 века Османской империей...
стихи написанные на несуществующем диалекте, то есть он живет и сушествует в многочисленных диапорах по всему миру. Но не развивается и умирает.
Но культурное наследдство на этом языке огромно. И его учат в школах. Чтоб не забыли...
Один из лучших поэтов того времени - Мисак Мецаренц в чудесном переводе Аллы Тер-Акопян.
ЯСНАЯ ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Окно открыто нежности твоей.
Позволь же, ночь, напиться нынче всласть мне
И молоком твоей светлейшей страсти,
И влажным волшебством твоих лучей.
Прозрачная и трепетная ночь!
Пусть волны колдовства мне в сердце бьются,
И струи белых снов мне в сердце льются
И мрак тревоги прогоняют прочь.
Пусть торжествует царство немоты.
Мне пить неутолимо дрожь нектара.
А время смертная постигнет кара,
И я паду пред храмом темноты.
О, чудо-ночь, прими меня в себя!
Прими, мистическая безмятежность!
Во мне жива молитвенная нежность —
Я поцелуй отдам тебе, любя.
Окно открыто нежности твоей.
Позволь же, ночь, напиться нынче всласть мне
И молоком твоей светлейшей страсти,
И влажным волшебством твоих лучей.
MariaMagdalena © (07.01.2011 17:01)
Прямая ссылка
MariaMagdalena © (07.01.2011 17:01)
поэтому и забыты...
Евгений мозголом © (07.01.2011 17:01) Прямая ссылка
Евгений мозголом © (07.01.2011 17:01) Прямая ссылка
да? но как ни странно стих не требует прочтения во всех возможных стихотворных интонациях, чтобы понять что это стих:)
MariaMagdalena © (07.01.2011 17:01) Прямая ссылка
MariaMagdalena © (07.01.2011 17:01) Прямая ссылка
и да, еще...
"Позволь же, ночь, напиться нынче всластьЮ мне"
копипастить надо умеючи...
Если человек не улавливает суть стиха, то как бы автор не старался, человек его не поймет.
Евгений мозголом © (07.01.2011 17:01) Прямая ссылка
Евгений мозголом © (07.01.2011 17:01) Прямая ссылка
это точно
но у каждого автора свой читатель, который находит путь к его сердцу
желаю вам найти своего :)
MariaMagdalena © (07.01.2011 18:01) Прямая ссылка
MariaMagdalena © (07.01.2011 18:01) Прямая ссылка
Автор старался. Но не для такого читателя-человека:)
"Позволь же, ночь, напиться нынче всластьЮ мне" - это Ваша транскрипция? Как понять "всластью"? Сласть или власть...Но в данном случае все-таки сласть как вкус.
И еще. "то как бы автор не старался" - все-таки грамотнее будет "то как бы автор нИ старался"
Донна Душечка © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
Донна Душечка © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
ваши высказывания, как и мои, из ряда предположений, так как это не оригинал, а всего лишь перевод, интерпретированный 3м лицом.
Евгений мозголом © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
Евгений мозголом © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
Автор - тоже человек, Евгений :))))
Зачем Вы так
Энжи © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
Энжи © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
очень по-восточному нежно... перекликается с персидской лирикой
Донна Душечка © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка
Донна Душечка © (07.01.2011 19:01) Прямая ссылка