Форум > Архив "Театр и кино" > Июль 2003 года > Подскажите! |
Подскажите!
В чьем переводе лучше почитать "Бойцовский клуб"?
Зашла на Альдебаран и увидела 3 варианта: Бойцовский клуб(пер. А.Амзина)
Бойцовский клуб(пер. Д.Савочкина)
Бойцовский клуб(пер. И.Кормильцева)http://www.aldebaran.ru/zproz/palan/palan.shtml
Заранее благодарна:-)
Luly © (15.07.2003 11:07)
Прямая ссылка
Luly © (15.07.2003 11:07)
ячитала в переводе Кормильцева, мне не оч. понравилось :( сам перевод, можно было талантливее
МАга © (15.07.2003 11:07) Прямая ссылка
МАга © (15.07.2003 11:07) Прямая ссылка
Ну, вот что пишет про перевод Кормильцева Савочкин Д.А.:
"Я не планировал выкладывать здесь роман, но вчера мне в руки попал перевод, сделанный столь уважаемым мною Ильёй Кормильцевым. Перевод замечательный, написанный по всем правилам литературного русского языка и теории перевода (с которой я, к сожалению, чуть-чуть знаком; совсем чуть-чуть). Но, как показалось лично мне, совершенно не отражающий атмосферы романа и не передающий стиль автора. Дело в том, что, согласно теории перевода, переводчик должен не переводить произведение, а писать новое по определённым правилам. К сожалению, последние несколько лет переводы Ильи (я сталкивался с переводами Паланюка и Уэлша) выглядят слишком правильно. Автор пишет гораздо рванее и... живее. Мой перевод не идёт ни в какое сравнение с профессиональным деянием Ильи Кормильцева, но (исключительно на мой индивидуальный пристрастный взгляд), хорошо передаёт ломаный стиль самого автора и атмосферу романа на языке оригинала. Перевод любительский, сделанный в некоммерческих целях, любое его коммерческое использование является нарушением прав всех, кого можно. При перепечатке ссылка на автора романа обязательна. С уважением" :-)
Luly © (15.07.2003 12:07) Прямая ссылка
Luly © (15.07.2003 12:07) Прямая ссылка